硬盘上有三部韩国喜剧,看第一部时还能挤出几声干笑,第二部根本没笑,到第三部看了开头就干脆删了。其实韩国有些片子还是很经典的,但最近看的这些比我从来不屑一顾的香港烂片强不了多少。为了矫正一下欣赏水平,把Jean Reno的《Leon》复习了一遍。
Jean Reno绝对是个伟大的演员,塑造了多少经典呐。《Leon》那沉郁忧伤的主题曲《Shape of my heart》更是经典之上的经典,我一边欣赏着音乐一边琢磨着歌词,突然发现有的词也挺傻的,比如下面这一小段:
I know that the spades are the swords of a solider.
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that’s not the shape of my heart
He may play the jack of diamonds
He may lay the queen of spades
He may conceal, a king in his hand
While the memory of it fades
翻译一下就是这样:我知道黑桃是士兵的利剑,我知道草花是战争的武器,我知道方片意味着这种艺术的价值,但这不是我心的形状。他可能出一张方片J,他可能放一张黑桃Q,他也可能藏一张王在手上,但他却忘了这茬了……
其实这已经够好的了,起码说词作者的思路是连贯的,要说一件事情并表达一种意境。想想现在一些歌词,仔细琢磨琢磨就会发现,东一句西一句的,这都什么乱七八糟的呀。
就拿周杰伦新专辑第一曲来说,就是那个《夜曲》,头几句是这样的:一群嗜血的蚂蚁被腐肉所吸引;我面无表情看孤独的风景;失去你,爱开始分明;失去你,还有什么事好关心;那鸽子不再象征和平;我终于被提醒,捆着手我现在是奴隶;我用漂亮的押韵形容被掠夺一空的爱情。头两句只能理解为,歌里说有个MM死了,被埋了,于是招来好多蚂蚁……那后面又关鸽子什么事了,鸽子怎么就不能象征和平了?下一句怎么又捆着手当奴隶了?这词是一句一句写的,这歌是一句一句唱的,所以也只能一句一句地听吧。本来周杰伦唱歌就不太容易听懂……
百度MP3搜索TOP500第一首是林俊杰的《曹操》,歌词太搞笑了:不是英雄不读三国(凭啥?),若是英雄怎么能不懂寂寞(又凭啥?);独自走下长板坡,月光太温柔(这是要说啥的?不是要打仗么?);曹操不罗嗦(谁啰嗦了?),一心要那荆州(岂止?词作者还没看到赤壁之战吧);用阴谋,阳谋,明说,暗夺,淡薄(这都哪挨哪啊?);东汉末年分三国,烽火连天不休;儿女情长没法执着(拜托,是在说曹操么),有谁来煮酒(煮个酒而已,谁煮不行啊?);尔虞我诈是三国,说不清对与错;纷纷扰扰千百年以后,一切又从头(后两句写得真没意思,一点都不可笑)。